< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.