< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Psaumes 78 >