< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.