< Psaumes 77 >

1 Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu: qu’il m’entende!
Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause)
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen:
7 « Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? » — Séla.
Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause)
10 Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
13 O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause)
16 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.

< Psaumes 77 >