< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.