< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
4 Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
5 Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
"Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.

< Psaumes 73 >