< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.