< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.