< Psaumes 69 >
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
2 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
3 Je m’épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
6 Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël!
Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
9 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
10 Je verse des larmes et je jeûne: on m’en fait un sujet d’opprobre.
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
11 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
13 Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
15 Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
16 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
20 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j’attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
21 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
22 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
24 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
25 Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
27 Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient pas part à ta justice.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces;
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
31 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
32 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
33 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise pas ses captifs.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut!
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession;
Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
36 La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.