< Psaumes 66 >

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
[Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
[It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
[Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.

< Psaumes 66 >