< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!