< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Make a joyful noise to God, all you lands:
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
All the earth shall worship you, and shall sing to you; they shall sing to your name. (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
He rules by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
I will offer to you burnt sacrifices of fatted calves, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
But truly God has heard me; he has attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.