< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth;
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.