< Psaumes 66 >

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
15 Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
17 J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
19 Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!
Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.

< Psaumes 66 >