< Psaumes 65 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
For the leader. A psalm of David. A song. It is seemly to praise you, O God, in Zion, and to you shall the vow be performed in Jerusalem.
2 O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
O you who hear prayer, unto you shall all flesh come.
3 Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
Our sins are too mighty for us, our transgressions you only can cover them.
4 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
Happy the person who you choose to live beside you in your courts. O may we be filled with the joys of your house, of your holy temple.
5 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
In dread deeds you loyally answer us, O God of our salvation, whom all ends of the earth put their trust in, and islands far away.
6 — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
By your strength you establish the hills, you are armed with might;
7 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
you still the roaring of seas, and the turmoil of nations,
8 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
so that those who live at earth’s bounds are awed at your signs: the lands of the sunrise and sunset you make to ring with joy.
9 Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
You visit and water the earth; you greatly enrich her with the river of God, which is full of water. You prepare the corn thereof,
10 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
watering her furrows, settling her ridges; you make her soft with showers, and bless what grows thereon.
11 Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
You crown the year with your goodness, your chariot tracks drip with fatness.
12 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
The desert pastures are lush, the hills greened with joy.
13 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.
The meadows are clothed with flocks, the valleys are covered with corn; they shout to each other and sing.