< Psaumes 65 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
For the end, a Psalm [and] Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed.
2 O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
Hear my prayer; to thee all flesh shall come.
3 Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins.
4 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
Blessed [is he] whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy.
5 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
[Thou art] wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them [that are] on the sea afar off:
6 — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
7 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.
8 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends [of the earth] shall be afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
9 Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation [of it].
10 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
Saturate her furrows, multiply her fruits; [the crop] springing up shall rejoice in its drops.
11 Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
Thou wilt bless the crown of the year [because] of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness.
12 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
13 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.
The rams of the flock are clothed [with wool], and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns.