< Psaumes 59 >
1 Au maître de chant. Ne détruis pas! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires.
わが神よねがはくは我をわが仇よりたすけいだし われを高處におきて我にさからひ起立つものより脱かれしめたまへ
2 Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
邪曲をおこなふものより我をたすけいだし血をながす人より我をすくひたまへ
3 Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh
視よかれらは潜みかくれてわが霊魂をうかがひ猛者むれつどひて我をせむ ヱホバよ此はわれに愆あるにあらず われに罪あるにあらず
4 malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.
かれら趨りまはりて過失なきに我をそこなはんとて備をなす ねがはくは我をたすくるために目をさまして見たまへ
5 Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs! — Séla.
なんぢヱホバ萬軍の神イスラエルの神よ ねがはくは目をさましてもろもろの國にのぞみたまへ あしき罪人にあはれみを加へたまふなかれ (セラ)
6 Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありく
7 Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lèvres: « Qui est-ce qui entend? » disent-ils.
視よかれらは口より惡をはく そのくちびるに劍あり かれらおもへらく誰ありてこの言をきかんやと
8 Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations!
されどヱホバよ汝はかれらをわらひ もろもろの國をあざわらひたまはん
9 Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.
わが力よわれ汝をまちのぞまん 神はわがたかき櫓なり
10 Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi; Dieu me fera contempler mes ennemis.
憐憫をたまふ神はわれを迎へたまはん 神はわが仇につきての願望をわれに見させたまはん
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier.
願くはかれらを殺したまふなかれ わが民つひに忘れやはせん 主われらの盾よ 大能をもてかれらを散し また卑したまへ
12 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres; qu’ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu’ils profèrent!
かれらがくちびるの言はその口のつみなり かれらは詛と虚偽とをいひいづるによりてその傲慢のためにとらへられしめたまへ
13 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre! — Séla.
忿恚をもてかれらをほろぼしたまへ 再びながらふることなきまでに彼等をほろぼしたまへ ヤコブのなかに神いまして統治めたまふことをかれらに知しめて地の極にまでおよぼしたまへ (セラ)
14 Ils reviennent le soir; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし
15 Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
かれらはゆききして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とどまれり
16 Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse.
されど我はなんぢの大能をうたひ清晨にこゑをあげてなんぢの憐憫をうたひまつらん なんぢわが迫りくるしみたる日にたかき櫓となり わが避所となりたまひたればなり
17 O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice.
わがちからよ我なんぢにむかひて頌辭をうたひまつらん 神はわがたかき櫓われにあはれみをたまふ神なればなり