< Psaumes 51 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
2 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
4 C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
5 Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.
Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
6 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
7 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
9 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
11 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
12 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
13 J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
14 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
16 Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t’en offrirais, — tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
17 Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
18 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.