< Psaumes 49 >
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
In finem, filiis Core Psalmus. Audite hæc omnes gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
9 pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
et vivet adhuc in finem.
10 Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol )
16 Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
20 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.