< Psaumes 49 >

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
In finem, filiis Core Psalmus. Audite hæc omnes gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
9 pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
et vivet adhuc in finem.
10 Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol h7585)
16 Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
20 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.

< Psaumes 49 >