< Psaumes 49 >

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

< Psaumes 49 >