< Psaumes 44 >
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
MAING Kot, se ronger ki salong at, sam at oko kasokasoi ong kit er, me kom kotin wiadar ni ar ansau mas.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Kom kotin pakiweier men liki kan ki lim omui, ap wilian ir di; kom kotin koko sang wei kan, ap id katotoe ir ala.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Pwe re sota kaloedier sap o ki ar kodlas, o pa arail sota katepa ong ir, pwe pali maun omui o lim omui, o marain en silang omui; pweki kom kotin kupura irail er.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Pwe komui Kot ai Nanmarki, me inauki ong Iakop, en sauasa i.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Komui, me se pan kawekila at imwintiti kan; ni mar omui me se pan tiakekidi me kin palian kit.
6 Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
Pwe i sota kin kaporoporeki ai kasik katieu, o ai kodlas sota kak dore ia la.
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Pwe komui me kin sauasa kit sang at imwintiti kan, o kom kin kanamenokala, me kailong kin kit.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
Ran karos se pan kapinga Kot, o se pan danke ong mar omui kokolata. (Sela)
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Ari so, kom kotin likidmalie kin kit ala, pwe sen lisela, o komui sota iang at karis akan.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Kom kotin mueid ong at imwintiti, ren paki kit wei, o me kailong kin kit, kin kulia sang at kapwa.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Kom kotin mueid ong ir, ren kawe kit ala dueta sip oko, o kom kotin kamueit kit pasang nan pung en men liki kan.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Kom netikila sapwilim omui kan ni pwai sued, a komui ap sota kapwapwa kilar.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Kom kin kotin wiai ong kit, sen kankaurur ren men imp at, o lalaue o sarodi ren me kapil kit pena.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Kom kotin wia kin kit karasepa eu ren men liki kan o aramas akan kin dueduälok kin kit.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
I kin saro nin ran karos o mas ai me dir en namenok,
16 à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
Ni ai rongerong aramas morsued o lalaue, o ni ai kilekilang ai imwintiti o me kin akdepuk kan.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Mepukat karos lel dong kit er, ari so, se sota kak monokela komui, de wia dip ong sapwilim omui inau.
18 Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Mongiong at sota pupwei sang komui, o se sota wuki wei sang al omui.
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
A komui kawe kit alar ni wasan man sued, o kom kadupale kidi mot en mela.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Ma se monokela mar en at Kol, o pokada pa at ong amen kot,
21 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
Kot sota pan kotin diarada? Pwe a kotin mangi lol en mongiong at.
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Pwe kit kin kalokoloke kin komui ni ran karos, o kit rasong sip me pan kamela.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Maing, kom kotida! Da me kom kotin saimokela? Kotin opada wasa, o der kasapoke kit ala kokolata!
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Da me kom kotin karirila silang omui, o kotin maliela at luet o at kalokolok?
25 Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Pwe ngen it poridier ni pwel par; kaped it pas ong pwel.
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Kom kotida, sauasa kit, o dore kit ala pweki omui kalangan.