< Psaumes 44 >
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
25 Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.