< Psaumes 44 >
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Maskil. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen.
6 Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten.
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. (Sela)
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
16 à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Dieses alles ist über uns gekommen, und wir haben deiner nicht vergessen, noch betrüglich gehandelt wider deinen Bund.
18 Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
21 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Erwache! Warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?
25 Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Stehe auf, uns zur Hilfe, und erlöse uns um deiner Güte willen!