< Psaumes 44 >

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
4 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
6 Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
7 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
13 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
16 à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
17 Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
18 Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
21 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
22 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
25 Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.

< Psaumes 44 >