< Psaumes 22 >

1 Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
Al maestro del coro. Sull'aria: «Cerva dell'aurora». Salmo. Di Davide. «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento.
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai pas de repos.
Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati;
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo:
8 « Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
«Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico».
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
10 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere.
15 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
E' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto.
16 Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi,
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano:
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
19 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali.
22 Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea.
23 « Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele;
24 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: «Viva il loro cuore per sempre».
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli.
28 Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui,
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.
annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: «Ecco l'opera del Signore!».

< Psaumes 22 >