< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
3 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
4 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
5 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
12 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
16 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
20 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
21 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
23 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
24 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
35 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
44 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
45 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
47 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.

< Psaumes 18 >