< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
3 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
4 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
5 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
12 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
16 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
18 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
19 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
20 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
21 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
23 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
24 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
35 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
45 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
47 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< Psaumes 18 >