< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psaumes 18 >