< Psaumes 147 >

1 Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است!۱
2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع می‌نماید.۲
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
شکسته دلان را شفا می‌دهد و جراحت های ایشان را می‌بندد.۳
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
عدد ستارگان را می‌شمارد وجمیع آنها را به نام می‌خواند.۴
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی.۵
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین می‌اندازد.۶
7 Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید.۷
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l’herbe sur les montagnes.
که آسمانهارا با ابرها می‌پوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها می‌رویاند.۸
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
که بهایم را آذوقه می‌دهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند.۹
10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir;
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد.۱۰
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند.۱۱
12 Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
‌ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو.۱۲
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است.۱۳
14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
که حدود تو را سلامتی می‌دهد و تو را ازمغز گندم سیر می‌گرداند.۱۴
15 Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هر‌چه تمام تر می‌دود.۱۵
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
که برف را مثل پشم می‌باراند، و ژاله را مثل خاکستر می‌پاشد.۱۶
17 Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
که تگرگ خودرا در قطعه‌ها می‌اندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟۱۷
18 Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
کلام خود را می‌فرستد وآنها را می‌گدازد. باد خویش را می‌وزاند، پس آبها جاری می‌شود.۱۸
19 C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل.۱۹
20 Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانسته‌اند. هللویاه!۲۰

< Psaumes 147 >