< Psaumes 139 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
[Psalm lal David] LEUM GOD, kom liyeyu ac eteyu.
2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
Kom etu ma nukewa nga oru; Kom ne muta loes likiyu, kom etu nunak luk nukewa.
3 Tu m’observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
Kom liyeyu lah nga orekma, ku nga mongla; Kom etu mukuikui luk nukewa.
4 La parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
Meet liki na nga kaskas, Kom etu tari lah mea nga ac fahk.
5 En avant et en arrière tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi:
Kom apinyula ke siska nukewa, Kom karinginyu ke ku lom.
6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j’y puisse atteindre!
Etu lom keik uh arulana yohk, Yohk liki ma nga ku in kalem kac.
7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
Nga ac som nu ya in kaingla liki kom? Nga ac kaing nu ya liki ye motom?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Sheol )
Nga fin som nu inkusrao, kom oasr we; Nga fin ona infulan misa, kom oasr pac we. (Sheol )
9 Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer,
Nga finne sokla loesla liki kutulap, Ku muta yen loeslana nu roto,
10 là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
Kom ac oasr pac we in pwenyu, Kom ac oasr pa ingo in kasreyu.
11 Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure!...
Nga ku in siyuk lohsr uh in wikinyula Ku kalem su rauniyula in ekla nu ke fong,
12 Les ténèbres mêmes n’ont pas pour toi d’obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Tusruktu, lohsr uh el tia lohsr nu sum, Ac fong uh arulana kalem nu sum, oana len. Lohsr ac kalem oana sie nu sum.
13 C’est toi qui as formé mes reins, et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
Kom lumahla ip nukewa ke monuk; Kom oakiyuwi insien nina kiuk.
14 Je te loue d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes œuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
Nga kaksakin kom mweyen fal mwet uh in sangeng sum. Ma nukewa kom oru, usrnguk ac wolana, Nga etu ouinge ke insiuk nufon.
15 Ma substance n’était pas cachée devant toi, lorsque j’étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
Ke mutawauk in lumweyuk sri keik uh, Ac oakiyuki wo insien nina kiuk, Ke nga kapkapak ingo in lukma, Kom nuna etu lah nga oasr we.
16 Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux fût encore.
Kom tuh liyeyu meet liki nga isusla. Pisen len ma oakiyuki nu sik tuh nga in moul Simla tari in book nutum Meet liki na kais sie ma inge mutawauk.
17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
O God, arulana pus nunak lom, Ac arulana upa nu sik in kalem kac.
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m’éveille, et je suis encore avec toi!
Nga fin oek, pisalos ac pus liki puk uh. Ke nga ngutalik, nga srakna muta yurum.
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
O God, nga kena tuh kom in uniya mwet koluk! Nga arulana kena tuh mwet sulallal in fahsr likiyu.
20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
Elos fahk ma koluk keim; Elos fahk kas na koluk lain Inem.
21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
O LEUM GOD, nga arulana srungalos su srungakom! Nga kwaselos su tuyak lain Kom.
22 Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
Nga srungalos na pwaye; Nga oakalos mwet lokoalok luk.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
Liyeyu, O God, ac etu insiuk; Srikeyu, ac konauk nunak luk.
24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Suk lah oasr kutena ma sufal in nga Ac kolyu ke inkanek kawil nu tok.