< Psaumes 109 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite!
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge!
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit pas effacée!
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire!
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 Je suis pour eux un objet d’opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.