< Psaumes 109 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
Dem Musikmeister; von David ein Psalm. Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
Denn Frevlermund und Lügenmaul
3 ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrt und ohne Ursach’ mich angegriffen;
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch (stets für sie) bete;
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
ja sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Haß für meine Liebe erwiesen.
6 Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite!
Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn, und ein Ankläger steh’ ihm zur Rechten!
7 Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gericht und sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge!
Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein, und sein Amt ein andrer empfangen!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
Seine Kinder müssen zu Waisen werden und seine Frau eine Witwe!
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
12 Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt, und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit pas effacée!
Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht, und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
15 Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire!
Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn, und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde,
16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, vielmehr den Elenden und Armen verfolgte und den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
17 Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui.
Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
18 Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRN und derer, die Böses gegen mich reden!
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
25 Je suis pour eux un objet d’opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden: sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
Stehe mir bei, o HERR, mein Gott, hilf mir nach deiner Gnade!
27 Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
28 Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, dein Knecht aber müsse sich freuen!
29 Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
Laß meine Widersacher in Schmach sich kleiden und ihre Schande umtun wie einen Mantel!
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen, und inmitten vieler will ich ihn preisen;
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.