< Psaumes 107 >

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!

< Psaumes 107 >