< Psaumes 107 >
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.