< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< Psaumes 106 >