< Psaumes 106 >
1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"