< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.