< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!