< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.

< Psaumes 105 >