< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 105 >