< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!