< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< Psaumes 105 >