< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

< Psaumes 105 >