< Psaumes 105 >
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!