< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃

< Proverbes 1 >