< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.