< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.