< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。