< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Bilgelik kendi evini yaptı, Yedi direğini yonttu.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Hayvanlarını kesti, Şarabını hazırlayıp sofrasını kurdu.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Kentin en yüksek noktalarına gönderdiği Hizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:
4 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
“Saflığı bırakın da yaşayın, Aklın yolunu izleyin.
7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
“Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder, Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Alaycıyı azarlama, yoksa senden nefret eder. Bilge kişiyi azarlarsan, seni sever.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Bilge kişiyi eğitirsen Daha bilge olur, Doğru kişiye öğretirsen bilgisini artırır.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
RAB korkusudur bilgeliğin temeli. Akıl Kutsal Olan'ı tanımaktır.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
Benim sayemde günlerin çoğalacak, Ömrüne yıllar katılacak.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bilgeysen, bilgeliğinin yararı sanadır, Alaycı olursan acısını yalnız sen çekersin.”
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Akılsız kadın yaygaracı Ve saftır, hiçbir şey bilmez.
14 Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
“Çalıntı su tatlı, Gizlice yenen yemek lezzetlidir” der.
18 Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )
Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini, Ona konuk olanlar Ölüler diyarının dibine indiklerini bilmezler. (Sheol )