< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
4 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
“Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
6 quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
“Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
“Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
14 Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
16 « Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
“Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
“Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
18 Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )
Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )